<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Enlace China &#187; Mandarín</title>
	<atom:link href="http://www.enlacechina.com.mx/category/mandarin/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.enlacechina.com.mx</link>
	<description>Just another WordPress weblog</description>
	<lastBuildDate>Sat, 13 Mar 2010 20:00:46 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>¿Kekou kele?? ¿Qué es eso?</title>
		<link>http://www.enlacechina.com.mx/2009/11/%c2%bfkekou-kele-%c2%bfque-es-eso/</link>
		<comments>http://www.enlacechina.com.mx/2009/11/%c2%bfkekou-kele-%c2%bfque-es-eso/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 20:29:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[China en paralelo]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarín]]></category>
		<category><![CDATA[mandari]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.enlacechina.com.mx/?p=466</guid>
		<description><![CDATA[El error de muchos de los occidentales que llegamos a China es creer que con el inglés podemos con todo y en todos lados， pero el Mandarín tienen poca filtración del inglés.
Muchas cosas y lugares que son conocidos en inglés, tienen su propia traducción al Mandarín. Aquí algunos ejemplos:
纽约             Niǔ yuē           New York
巴黎             Bā [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El error de muchos de los occidentales que llegamos a China es creer que con el inglés podemos con todo y en todos lados， pero el Mandarín tienen poca filtración del inglés.</p>
<p>Muchas cosas y lugares que son conocidos en inglés, tienen su propia traducción al Mandarín. Aquí algunos ejemplos:</p>
<p>纽约             Niǔ yuē           New York</p>
<p>巴黎             Bā lí                  Paris</p>
<p>墨西哥        Mò xī gē          Mexico</p>
<p>可口可乐   Kě kǒu kě lè   Coca Cola</p>
<p>沃尔玛       Wò ěr mǎ         Wal-Mart</p>
<p>邮件            yóu jiàn           mail</p>
<p><em>Recomendación: si viajan o piensan radicar en China, lleven guías o bien, aprendan muy bien como darse a entender a señas, eso siempre da buenos resultados.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.enlacechina.com.mx/2009/11/%c2%bfkekou-kele-%c2%bfque-es-eso/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Cómo estás? en Mandarín.</title>
		<link>http://www.enlacechina.com.mx/2009/11/%c2%bfcomo-estas-en-mandarin/</link>
		<comments>http://www.enlacechina.com.mx/2009/11/%c2%bfcomo-estas-en-mandarin/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 13:00:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Mandarín]]></category>
		<category><![CDATA[chino]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.enlacechina.com.mx/?p=301</guid>
		<description><![CDATA[A los pocos días de llegar a Beijing, una cajera de Wal-Mart me preguntó cuando me estaba cobrando:
Buenas tardes, usted, ¿ya comió?
&#8230;yo no supe qué responder, ¿por qué era de su incumbencia? me quedé con cara de extranjera perdida (la única cara que tenía cuando llegué a China). Ella no insistió en la pregunta y [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">A los pocos días de llegar a Beijing, una cajera de Wal-Mart me preguntó cuando me estaba cobrando:</p>
<p style="text-align: left;">Buenas tardes, usted, ¿ya comió?</p>
<p style="text-align: left;">&#8230;yo no supe qué responder, ¿por qué era de su incumbencia? me quedé con cara de extranjera perdida (la única cara que tenía cuando llegué a China). Ella no insistió en la pregunta y siguió pasando mis víveres por la caja de salida.</p>
<p style="text-align: left;">Pero, esto qué tiene que ver con el título, pues así te preguntan los chinos cómo te sientes, si te encuentras bien: ¿ya comiste?</p>
<p style="text-align: left;">你吃饭了吗？<br />
nǐ chīfàn le ma?</p>
<p style="text-align: left;">La respuesta más común es:</p>
<p style="text-align: left;">吃饭了</p>
<p style="text-align: left;">chīfàn le</p>
<p style="text-align: left;">Comí.</p>
<p style="text-align: left;">Ahora sí, a comunicarse en Mandarín.</p>
<div class="mceTemp mceIEcenter" style="text-align: center;">
<dl class="wp-caption aligncenter" style="width: 410px;">
<dt class="wp-caption-dt"><img title="你吃饭了吗？" src="http://i1.cvimage.cn/c/thump/2008/03/19/eb2ae45127be169b3ae80a450c457a63_3_400_100.jpg" alt="你吃饭了吗？" width="400" height="300" /></dt>
<dd class="wp-caption-dd">你吃饭了吗？</dd>
</dl>
</div>
<p style="text-align: center;">Foto: China Visual.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.enlacechina.com.mx/2009/11/%c2%bfcomo-estas-en-mandarin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El extranjero más famoso de China.</title>
		<link>http://www.enlacechina.com.mx/2009/10/el-extranjero-mas-famoso-de-china/</link>
		<comments>http://www.enlacechina.com.mx/2009/10/el-extranjero-mas-famoso-de-china/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 12:00:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Espectáculos]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarín]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.enlacechina.com.mx/?p=134</guid>
		<description><![CDATA[El canadiense Mark Rowswell o mejor conocido como 大山 Dà shān (Gran Montaña), es el extranjero más conocido en toda China.
Dà shān inició su estudios de Mandarín en la Universidad de Toronto en los años 80&#8217;s y terminó perfecionándolo en la Universidad de Beijing. Es ahí donde se interesó en las artes teatrales Chinas, en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El canadiense Mark Rowswell o mejor conocido como 大山 Dà shān (Gran Montaña), es el extranjero más conocido en toda China.</p>
<p>Dà shān inició su estudios de Mandarín en la Universidad de Toronto en los años 80&#8217;s y terminó perfecionándolo en la Universidad de Beijing. Es ahí donde se interesó en las artes teatrales Chinas, en especial el diálogo cómico 相声 xiàngshēng.</p>
<p>En 1998 apareció como presentador de un programa en TV y desde entonces realiza cientos de apariciones al año como conductor de programas, actor en teatro, cómico e imagen de varias marcas internacionales en China. Su perfecto Mandarín e integración a la cultura asiática lo han llevado a recibir varios galardones antes reservados sólo para ciudadanos chinos.</p>
<p>En los últimos años, Dà shān también realiza diálogos en Cantonés, el segundo idioma de China.</p>
<p style="text-align: center;"><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="350" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/ecNw-TPnZag" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="350" src="http://www.youtube.com/v/ecNw-TPnZag"></embed></object></p>
<p style="text-align: center;">Dà shān en publicidad &#8220;En tus manos&#8221; para Ford en China (Mandarín)</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.youtube.com/watch?v=iailMSUVenA"></a><a href="http://www.youtube.com/watch?v=iailMSUVenA"></a><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="350" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/iailMSUVenA" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="350" src="http://www.youtube.com/v/iailMSUVenA"></embed></object></p>
<p style="text-align: center;">Video subtitulado en Inglés.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.enlacechina.com.mx/2009/10/el-extranjero-mas-famoso-de-china/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tabla de pronunciación del Pinyin o romanización del Mandarín.</title>
		<link>http://www.enlacechina.com.mx/2009/09/tabla-de-pronunciacion-del-pinyin-o-romanizacion-del-mandarin/</link>
		<comments>http://www.enlacechina.com.mx/2009/09/tabla-de-pronunciacion-del-pinyin-o-romanizacion-del-mandarin/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Sep 2009 12:10:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Mandarín]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://enlacechinablog.com/2009/09/21/tabla-de-pronunciacion-del-pinyin-o-romanizacion-del-mandarin/</guid>
		<description><![CDATA[Hoy sí nos pusimos serios.&#160;Para los que han pedido la pronunciación del Mandarín, aquí un enlace muy bueno.&#160;Presiona la sílaba que deseas escuchar, aparecerá un cuadro donde muestran las opciones por tonalidad.&#160;¡Espero sea de utilidad!

Pronunciación PinYin

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;">Hoy sí nos pusimos serios.&nbsp;</span></span><br /><span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">Para los que han pedido la pronunciación del Mandarín, aquí un enlace muy bueno.&nbsp;</span><br /><span style="font-family: 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;">Presiona la sílaba que deseas escuchar, aparecerá un cuadro donde muestran las opciones por tonalidad.&nbsp;</span></span><br /><span style="font-family: 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;">¡Espero sea de utilidad!</span></span><br /><span style="font-family: 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><br /></span></span>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="http://1.bp.blogspot.com/_fUpH2Bn-E04/SrcGm5dEpGI/AAAAAAAAAB8/I8WNaiPKg00/s1600-h/Tabla.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/_fUpH2Bn-E04/SrcGm5dEpGI/AAAAAAAAAB8/I8WNaiPKg00/s320/Tabla.jpg" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-family: 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><a href="http://www.cctv.com/english/special/chinese/tools/pinyinchart/index.shtml">Pronunciación PinYin</a></span></span></div>
<p><span style="font-family: 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><br /></span></span><br /><span style="font-family: 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><br /></span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.enlacechina.com.mx/2009/09/tabla-de-pronunciacion-del-pinyin-o-romanizacion-del-mandarin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Cómo son los nombre en Chino?</title>
		<link>http://www.enlacechina.com.mx/2009/09/%c2%bfcomo-son-los-nombre-en-chino/</link>
		<comments>http://www.enlacechina.com.mx/2009/09/%c2%bfcomo-son-los-nombre-en-chino/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Sep 2009 14:10:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Mandarín]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://enlacechinablog.com/2009/09/07/%c2%bfcomo-son-los-nombre-en-chino/</guid>
		<description><![CDATA[Los nombres personales en Chino, a diferencia de nosotros, se escriben iniciando con el apellido, seguido por 1 ó 2 caracteres como nombre.

Por ejemplo&#160;el nombre Chino del famoso Bruce Lee es&#160;李小龙 Lǐ Xiǎo Lóng. &#160;
Su nombre inicia con&#160;su apellido&#160;Lǐ, Xiǎo Lóng sería su nombre y literalmente significa Pequeño Dragón Lee.&#160;
La actriz que protagonizó el Tigre [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Los nombres personales en Chino, a diferencia de nosotros, se escriben iniciando con el apellido, seguido por 1 ó 2 caracteres como nombre.</div>
<div></div>
<div>Por ejemplo&nbsp;el nombre Chino del famoso Bruce Lee es&nbsp;李小龙 Lǐ Xiǎo Lóng. &nbsp;</div>
<div>Su nombre inicia con&nbsp;su apellido&nbsp;Lǐ, Xiǎo Lóng sería su nombre y literalmente significa Pequeño Dragón Lee.&nbsp;</div>
<div>La actriz que protagonizó el Tigre y El Dragón tiene como nombre&nbsp;章子怡 Zhāng ZiYí. Apellido Zhang (se pronuncia Llang) y ZiYi puede significar semilla o pequeña Armonía. &nbsp;</div>
<div></div>
<div>Al escoger un nombre para sus hijos, los padres siempre tratan de simbolizar las virtudes y características que desean que sus hijos tengan. Por lo que no es extraño encontrar nombres como Armonía, Belleza, Lluvia, Nieve u Oro en los caracteres.&nbsp;</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="http://3.bp.blogspot.com/_fUpH2Bn-E04/SqRrF6FtWNI/AAAAAAAAABE/0BpiEare2Oc/s1600-h/c12.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/_fUpH2Bn-E04/SqRrF6FtWNI/AAAAAAAAABE/0BpiEare2Oc/s320/c12.jpg" /></a></div>
<div style="text-align: center;">Zhāng ZiYí</div>
<div><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 13px;"><br /></span></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.enlacechina.com.mx/2009/09/%c2%bfcomo-son-los-nombre-en-chino/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mandarín 汉语 hànyǔ</title>
		<link>http://www.enlacechina.com.mx/2009/09/mandarin-%e6%b1%89%e8%af%ad-hany%c7%94/</link>
		<comments>http://www.enlacechina.com.mx/2009/09/mandarin-%e6%b1%89%e8%af%ad-hany%c7%94/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Sep 2009 14:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Mandarín]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://enlacechinablog.com/2009/09/07/mandarin-%e6%b1%89%e8%af%ad-hany%c7%94/</guid>
		<description><![CDATA[
El idioma oficial de China es el Mandarín, que significa el idioma de los oficiales. Algunas de las versiones señalan que este término nació en el siglo 17 ya que los&#160;navegadores extranjeros que realizaban comercio en los puertos de la antigua China, sólo estaban autorizados a comunicarse con los&#160;oficiales del gobierno.Actualmente el Mandarín es el [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/65/Mandarin_in_China.png" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="167" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/65/Mandarin_in_China.png" width="200" /></a></div>
<p>El idioma oficial de China es el Mandarín, que significa el idioma de los oficiales. Algunas de las versiones señalan que este término nació en el siglo 17 ya que los&nbsp;navegadores extranjeros que realizaban comercio en los puertos de la antigua China, sólo estaban autorizados a comunicarse con los&nbsp;oficiales del gobierno.<br />Actualmente el Mandarín es el idioma que se utiliza en la mayor parte de China, Taiwan y Singapur.&nbsp;En la parte Sureste del país, el idioma dominante es el&nbsp;Cantones.&nbsp;En el mapa se puede apreciar la extensión del Mandarín en las provincias.<br />Pero siendo China un país con más 1,300 millones de personas, existen diversos dialectos y acentos. Por ejemplo la palabra 门 &nbsp;mén que significa puerta, en la parte norte y en especial en Beijing comúnmente se le puede escuchar como 门儿&nbsp;méer.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.enlacechina.com.mx/2009/09/mandarin-%e6%b1%89%e8%af%ad-hany%c7%94/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿¿¿Pekín o Beijing??? 北京</title>
		<link>http://www.enlacechina.com.mx/2009/09/%c2%bf%c2%bf%c2%bfpekin-o-beijing-%e5%8c%97%e4%ba%ac/</link>
		<comments>http://www.enlacechina.com.mx/2009/09/%c2%bf%c2%bf%c2%bfpekin-o-beijing-%e5%8c%97%e4%ba%ac/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Sep 2009 19:36:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Mandarín]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://enlacechinablog.com/2009/09/04/%c2%bf%c2%bf%c2%bfpekin-o-beijing-%e5%8c%97%e4%ba%ac/</guid>
		<description><![CDATA[En varias ocasiones me han preguntado cómo es la verdadera pronunciación de la Capital China y en realidad sería Beijing.&#160; Pekín es la pronunciación hispana que se le dio a Beijing.&#160; La razón, la pronunciación en Mandarín de&#160;北 běi.La B se pronuncia muy fuerte y sin exhalación por lo que se parece mucho más de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;">En varias ocasiones me han preguntado cómo es la verdadera pronunciación de la Capital China y en realidad sería Beijing.&nbsp;</span></span><br /><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><br /></span> </span><br /><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;">Pekín es la pronunciación hispana que se le dio a Beijing.&nbsp;</span></span><br /><span style="font-family: Arial;"><span style="font-size: small;"><br /></span> </span><br /><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;">La razón, la pronunciación en Mandarín de&nbsp;</span></span><span style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px; white-space: pre;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;">北 běi.</span></span></span><br /><span style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px; font-family: Arial; white-space: pre;"><span style="font-size: small;">La B se pronuncia muy fuerte y sin exhalación por lo que se parece mucho más de P hispana.&nbsp;</span></span><br /><span style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px; font-family: Arial; white-space: pre;"><span style="font-size: small;">Pasa lo mismo con 京 jīng. La J es de fuerte pronunciación y sin exhalación, semejante a nuestra K. </span></span><br /><span style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px; white-space: pre;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;"><br /></span></span></span><br /><span style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px; white-space: pre;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: small;">北京 Běi jīng significa Capital de Norte. Běi = Norte y Jīng = Capital. </span></span></span>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="http://1.bp.blogspot.com/_fUpH2Bn-E04/SqFy_TdQvWI/AAAAAAAAAAk/P_ClggFjPXM/s1600-h/Cd+prohibida.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/_fUpH2Bn-E04/SqFy_TdQvWI/AAAAAAAAAAk/P_ClggFjPXM/s400/Cd+prohibida.jpg" /></a></div>
<div style="text-align: center;"><span style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px; white-space: pre;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;">Ciudad Prohibida, Puerta Norte.</span></span></span></div>
<p><span style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px; white-space: pre;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: medium;"> </span></span></span>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"></div>
<p><span style="font-family: Arial; font-size: small;"><span style="-webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px; font-size: 13px; white-space: pre;"><br /></span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.enlacechina.com.mx/2009/09/%c2%bf%c2%bf%c2%bfpekin-o-beijing-%e5%8c%97%e4%ba%ac/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
